Finding the words for the world in crisis.
30 вересня в Національному університеті «Одеська юридична академія» відбувся круглий стіл, присвячений Міжнародному дню перекладача, що щорічно відмічається за ініціативою Міжнародної федерації перекладачів (FIT) в останній день вересня.
Захід організований факультетом ЦГЮ та кафедрою іноземних мов №1.
У роботі круглого столу взяли участь Туляков В'ячеслав Олексійович - проректор по міжнародних зв'язках, завідувач кафедри іноземних мов №1 - Юлінецька Юлія Василівна, Снегур Сергій Васильович - відомий перекладач програми НАТО, Анжеліка Кузнєцова - перекладач місії ОБСЄ, викладачі кафедри іноземних мов №1 НУ "ОЮА", укладачі словника "International Case Law Dictionary" - Алєксєєв Микола Эдгардович, Байло Іван Якович, Наконечниа Оксана Василівна, доцент кафедри Варешкина Наталія Володимирівна, викладачі та студенти - майбутні перекладачі.
Відкрив круглий стіл декан факультету ЦГЮ Колодин Денис Олексійович, який особливо підкреслив високий статус професії перекладача.
Туляков В'ячеслав Олексійович відмітив, що діяльність перекладача сприяє тісній взаємодії, взаємопроникненню та взаємозбагаченню різних літератур в контексті сучасного діалогу мов та культур.
Запрошені перекладачі місії ОБСЄ та програми НАТО відмітили у своїх виступах виняткову важливість творчої складової в роботі перекладача, підкресливши при цьому, що переклад є свого роду мостом між різними культурами, а професія перекладача є не лише дуже затребуваною, але й почесною та досить високооплачуваною.
Снегур Сергій Васильович, зокрема, підкреслив, що праця перекладача вимагає широкого філологічного кругозору та серйозних професійних навичок, від яких безпосередньо залежить якість перекладу. Цю думку продовжив Алєксєєв Микола Эдгардович, що займається впродовж багатьох років художнім перекладом і викладацькою діяльністю, підготувавши не одне покоління перекладачів.
В ході живого обміну думками з приводу особливостей художнього перекладу та його критеріїв, насущних проблем підготовки перекладачів відбувся конструктивний діалог, спрямований на спільний пошук теоретико-методологических підходів до дослідження проблем і перспектив художнього перекладу на філологічний факультет нашого вищого учбового закладу, нових методів швидшої та ефективнішої роботи перекладача.
Говорилося також про те, що в Україні сьогодні відчувається велика нестача професійних перекладачів, у тому числі молодих кадрів, початкуючих свою професійну діяльність в області юридичного перекладу.
Доповіді учасників були цікавими, наповненими цінним досвідом і знаннями. Кожен виступ був зустрінутий активним обговоренням. Захід вийшов насиченим, динамічним та інформативним.
Керівництвом факультету був запропонований формат, який чудово підійшов для захода. Просторий зал з хорошою акустикою та устаткуванням - усе це створило комфортну обстановку як для гостей, так і для спікерів заходу.
Автору кращого перекладу уривка з фільму "The Iron Lady" - студентці I курсу факультету ЦГЮ відділення філології Степовенко Аліні вручено грамоту.
Отже, НУ "ОЮА" Translator's Day відбувся - наш дебют вдався на славу!