НОВОСТИ
УНИВЕРСИТЕТА

 

Finding the words for the world in crisis.

30 сентября в Национальном университете «Одесская юридическая академия» состоялся круглый стол, посвящённый Международному дню переводчика, ежегодно отмечаемому по инициативе Международной федерации переводчиков (FIT) в последний день сентября.

Мероприятие организовано факультетом ЦГЮ и кафедрой иностранных языков №1.

В работе круглого стола приняли участие Туляков Вячеслав Алексеевич – проректор по международным связям, завидущая кафедры иностранных языков №1 – Юлинецкая Юлия Васильевна, Снегур Сергей Васильевич - известный переводчик программы НАТО, Анжелика Кузнецова – переводчик миссии ОБСЕ, преподаватели кафедры иностранных языков №1 НУ «ОЮА», составители словаря “International Case Law Dictionary” – Алексеев Николай Эдгардович, Байло Иван Яковлевич, Наконечная Оксана Васильевна, доцент кафедры Варешкина Наталья Владимировна,  преподаватели и студенты – будущие переводчики.

Открыл круглый стол декан факультета ЦГЮ Колодин Денис Алексеевич, особо подчеркнувший высокий статус профессии переводчика.

Туляков Вячеслав Алексеевич отметил, что деятельность переводчика способствует тесному взаимодействию, взаимопроникновению и взаимообогащению различных литератур в контексте современного диалога языков и культур.

Приглашенные переводчики миссии ОБСЕ и программы НАТО отметили в своих выступлениях исключительную важность творческой составляющей в работе переводчика, подчеркнув при этом, что перевод является своего рода мостом между различными культурами, а профессия переводчика является не только очень востребованной, но и почётной и достаточно высокооплачиваемой.

Снегур Сергей Васильевич, в частности, подчеркнул, что труд переводчика требует широкого филологического кругозора и серьёзных профессиональных навыков, от которых напрямую зависит качество перевода.

Эту мысль продолжил Алексеев Николай Эдгардович, в течение многих лет занимающийся художественным переводом и преподавательской деятельностью, подготовив не одно поколение переводчиков.

В ходе живого обмена мнениями по поводу особенностей художественного перевода и его критериев, насущных проблем подготовки переводчиков состоялся конструктивный диалог, направленный на совместный поиск теоретико-методологических подходов к исследованию проблем и перспектив художественного перевода на филологическом факультете нашего высшего учебного заведения, новых методов более быстрой и эффективной работы переводчиков.

Говорилось также о том, что в Украине сегодня ощущается большая нехватка профессиональных переводчиков, в том числе молодых кадров, начинающих свою профессиональную деятельность в области юридического перевода.

Доклады участников были интересными, наполненными ценным опытом и знаниями. Каждое выступление было встречено активным обсуждением. Мероприятие получилось насыщенным, динамичным и информативным.

Руководством факультета был предложен формат, который отлично подошел для мероприятия. Просторный зал с хорошей акустикой и оборудованием - все это создало комфортную обстановку как для гостей, так и для спикеров мероприятия.

Автору лучшего перевода отрывка из фильма “The Iron Lady” – студентке I курса факультета ЦГЮ отделения филологии Степовенко Алине вручена грамота.

Итак, НУ «ОЮА» Translator`s Day состоялся - наш дебют удался на славу!